In rainy weather American roads were

In rainy weather American roads were often used with cut-down trees across them.
この文の日本語訳は、「雨天ではアメリカの動をは渡るのにしばしば切り倒した
木を使った」と、あったのですが、
ここでのwithはどういう役割を果たしていますか?
あと、接続詞がないと動詞は増やせないと思うのですが、were,acrossといった
二つの動詞が使われているのはなぜですか?
phi**

#1

In rainy weather American roads were often used with cut-down trees across them.
雨天の時アメリカの道路はしばしば切り倒した木を道路を横切るように置いて使われた。
○この文は意味はすぐ分かるのですがとても訳しにくいのです。これはちょっと意訳しました。

この文の日本語訳は、「雨天ではアメリカの動をは渡るのにしばしば切り倒した木を使った」と、あったのですが、
○これは何にあった和訳でしょうか?全然この英文の訳になっていません。
○「動き」は「道路」のタイプミスでしょう。
「渡る」は across them でしょうがこれは「横切って」です。

ここでのwithはどういう役割を果たしていますか?
○with …で、「…という状態で」です。

あと、接続詞がないと動詞は増やせないと思うのですが、were,acrossといった二つの動詞が使われているのはなぜですか?
○were は動詞ですが across は前置詞です。