デッドプール1で、字幕版の『l've never said this b

デッドプール1で、字幕版の『l've never said this but don't swollow』というシーンは、日本語吹き替え版だと『いっちゃってもごっくんしちゃだめよ』になりますが、
これって意味が少し異なりますよね?
翻訳家の方が日本仕様に解釈したのでしょうか?
koma

#1

そうです。日本語仕様です。…というか、映画の吹き替えや字幕って、ある意味「別作品」のようなケースがあるんです。直訳では全く意味が通じない、あるいは時間が足りない、などの理由で、「思いっきり」意訳することが多いです。
その訳で全体の内容が伝わるかどうかが、翻訳家の腕の見せ所です。単に英語が分かるだけではなく、日本語にも精通している必要があります。
(それにしても、すごい内容の映画; )
...
bfn~