ホーム
カテゴリ一覧
芸能人
テレビ、ラジオ
音楽
映画
演劇、ミュージカル
アニメ、コミック
ゲーム
オンラインゲーム
趣味
おもちゃ
······
問題のタグ
英語
家族関係の悩み
病気、症状
メルカリ
職場の悩み
鉄道、列車、駅
アニメ
大学受験
学校の悩み
法律相談
······
映画
2022/06/27
デッドプール1で、字幕版の『l've never said this b
デッドプール1で、字幕版の『l've never said this but don't swollow』というシーンは、日本語吹き替え版だと『いっちゃってもごっくんしちゃだめよ』になりますが、
これって意味が少し異なりますよね?
翻訳家の方が日本仕様に解釈したのでしょうか?
外国映画検索
オリエントの低価格帯の機械式ダイバーズウォッチが欲しいと思っていたのです..
居酒屋は瓶ビールを置くのを嫌がるのはどうしてなのでしょうか..
森繁久彌は何故「知床旅情」を - 書いたのですか?..
子供への対応について - 8歳の娘がゴールデンウィークに友達の家に泊まり..
レタスodで質問があります - 今度初めてレタス5t飲もうとしているので..
koma
#1
そうです。日本語仕様です。…というか、映画の吹き替えや字幕って、ある意味「別作品」のようなケースがあるんです。直訳では全く意味が通じない、あるいは時間が足りない、などの理由で、「思いっきり」意訳することが多いです。
その訳で全体の内容が伝わるかどうかが、翻訳家の腕の見せ所です。単に英語が分かるだけではなく、日本語にも精通している必要があります。
(それにしても、すごい内容の映画; )
...
bfn~
«
»
その訳で全体の内容が伝わるかどうかが、翻訳家の腕の見せ所です。単に英語が分かるだけではなく、日本語にも精通している必要があります。
(それにしても、すごい内容の映画; )
...
bfn~